忍者ブログ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

ドイツ語版タイトルは、
#200 Der erste Highschool-Tag

※ドイツ語版の訳は、英語版よりさらに精度が低いですorz

他国語版の台詞一つ一つが、必ずしもオリジナルの直訳ではない、という良い例。




1.通学シーン

悟飯:「のんびりしすぎたかなあ…。(周囲を見渡して)よし!(と言って猛スピードで走り出す)」
→悟飯:「もう随分遅いや、遅刻したくなかったらもっと早くするべきだったよ…。誰も見ていないな。よし!」


2.銀行強盗現場を発見したシーン

悟飯:「しょうがないなあ、この町は…」
→悟飯:「もう遅刻してるのは分かっているけど、見過ごせないよなあ」
(英語版:「またか! キリがないよ」)


3.ビーデルと通行人の会話

通行人:「ビーデル様、~」、「あなたが~」、敬語
ビーデル:タメ口

→通行人:"Du"(親称)
ビーデル:"Sie"(敬称)


4.授業中の雑談

イレーザ:「ジェットフライヤーだって5時間はかかる距離よ」
悟飯:「だから時間がかかっちゃって大変なんですよ…。しまった…」

→イレーザ:「いったいどうやって来てるのよ」
悟飯:「叔父さんが個人飛行機持ってるんだ。毎朝毎夕送り迎えしてくれるんだ」


5.体育の授業(1)

体育教師:「すごいね、君。今、8メートルくらいジャンプしたんじゃないかね?」
悟飯:「まぐれですよ」

→体育教師:「8メートルも飛ぶなんて、どんな仕掛けを使ったのか、説明してくれないかい?」
悟飯:「見当もつきません。滅多に成功しないんで」


6.体育の授業(2)

(悟飯のダブルプレーのシーンで)
審判役の生徒:「スリーアウト、チェンジ!」

→審判役の生徒:「ビーデルのチームに1点!」



7.下校シーン(1)

(下校時、車に乗っけてくれというイレーザに対し)
悟飯:「すみません、僕の車、ひとり乗りなんです」
シャプナー:「(悟飯に対し)引っ越せばいいじゃないか」
悟飯:「それがその…」

→悟飯:「そうしたいのはやまやまなんですが、僕の飛行機、二人は乗れないんです」
シャプナー:「学校のそばに引っ越してくれば、クラブにも入れるだろう?」
悟飯:「それは両親が心配しますから」


8.下校シーン(2)

悟飯がビルに飛び上がって、尾行するビーデルをまくシーン

ビーデル:「あれ…? 」

→ビーデル:「あれ…? 消えちゃった…」




文化的背景の考察

・すべての行動には理由がある! 心理・状況説明的な台詞が多数。

1,2,4,8を見てもらえば分かるが、とにかく、説明的な台詞が多い。

そんなもん、画像を見たり、前後の文脈で分かるよー、と言いたくなるような「お約束」の状況であっても、とりあえず「その行為や発言に至った経緯」を、言語化している。

…これをゲルマンの国民性と断言したいのだが、やっぱり偏見??
<と反語で同意を求める私はやはり、表面上だけでも摩擦を避けたがるヤマト民族w


・野球は欧州では非常にマイナー。

英語版…つまりにアメリカ版では6とその前後のシーンは、オリジナルに近い台詞回しが使用されている。
日米の視聴者には、野球/ベースボールの基礎知識を前提条件として期待できるのだ。

しかし!
「子供に一番人気のあるスポーツ=サッカー」という欧州において、この前提は通用しない。

スタッフ視聴者に期待できる前提知識は、せいぜい「ルールは良く分からないけど、『ベースボール』という球技があって、2チームで対戦して、点の取り合いで勝敗が決まる」という程度の球技一般の常識なわけだ。
それにそもそも、スタッフが野球と言う球技を正しく理解しているとも思えない。

ここで野球のルールを説明してこそゲルマン的だと思わなくもないけど、さすがにそこまでやらなかった模様。

恐らくドイツ語版スタッフは、ここで視聴者に伝えるべきは「悟飯は、その常人ならざる力によって、チームの勝利に貢献した」という状況であり、厳密な野球のルールではない、と判断したんだろうね。
だから、このように、厳密なルール的には不自然な台詞回しになったと推測できます。

スポーツ文化の面では、我が国は、欧州よりアメリカにより近い、という話ですよ。
(確かに、サッカーの日本代表海外組の話題より、メジャーリーグ日本人選手の話題のほうが、より広い層にウケるよね)


…と、アメリカへの親近感をにおわせつつ、以下は反※的ともいえる分析が続くが(笑)


・会話とは、質疑応答である?!

4や7を見る限り、ゲルマン民族の間では、高校の級友同士という利害関係のない関係であっても、「誤魔化し」という会話のテクニックは一切通用しないようだ。
英語版ですら、「長時間の通学をいとわないほど、勉強熱心なのだ」と自分の正当性を主張する、というはぐらかしの技法を使用しているというのに、4にみられる、ドイツ語版の正直さはなんだ。
(7のほうの英語版は、英語版特有の別の要素に活用されているため、比較不可→詳細はこちら
文面どおり受け取れば「通学時間の異様な長さに対しての対処法」を問うているのイレーザの質問に対し、ドイツ語版はずばりその「対処法」を正面から答えている。

そこまで真っ正直に、具体的な通学方法を公開しなくてもいいぢゃん?!とか思うのだが。

うまく説明できないけど、ゲルマンちっくでイイ!(・∀・) とか思いましたw


・疑問は納得行くまで問いただせ!?

5の体育教師の台詞に注目。

英語版では、体育教師はとりあえず不可思議現象には目をつぶって、生徒のアメイジングなパフォーマンスを、手放しで褒めている。
が、このドイツ語版では、納得行かないことは、とりあえず追及している。

上記のイレーザとの質疑応答にも通じる現象ですな。

アメリカは、人口がでかい上、他民族とは言えある程度共通のタテマエ(自由・正義・平等・民主主義・America as NO1)―いわば幻想―を共有し、他国家と直接を国境を接していないがゆえに身内だけで世界が完結しがちだ。
しかし欧州諸国は、一般的に、タテマエすら共有できないような文化・宗教・言語の異なる他国と国境接し、慎重に、最大公約数で現実的に受け入れてもらえる身の処し方をさぐって生き延びなければいけないのですよ。

つまり、アメリカは比較的分かりやすいのに対し、欧州情勢は非常に割り切れない。

以下、いきなり地球規模の国際関係論に飛んでみるw

多分、欧州にせよアジアにせよアフリカにせよアラブ諸国にせよ(ごめん、南米は分からない)、「お互い共通の背景が容易に見つからない中で、共存していく道を探すのが最大公約数のハッピー」である状況は同じ。

で、アジアor世界の中の日本って、アメリカとドイツの比較でいったら、どちらかと言うと、ドイツのように、中規模国として欧州みたいなフクザツな状況を乗り切らなきゃいけない状況におかれてる。
アメリカみたいに、国民共通の理念を、だいぶ盲目的に信じて、国家が一丸となって突っ走る空気では、ないよね。
(表面上信じているフリをしつつ、本音とタテマエを細かく使い分けるのが、個の中で確立された理念ではなく、他者との和を尊ぶヤマト民族。だと30年の人生で思っている)

超大国アメリカの「自分の信じるもの≒各種シンプルな理屈=ワールドスタンダード」とは決して勘違いせず、かつ、極東のある程度の範囲で通用する曖昧なグレーゾーンで誤魔化す文化がすべての人類に通用するとは思わないことが、このエピソードから読み取れるカンジ。


・最後、オトナ対コドモの非対称性

3です。

オリジナル版では、ビーデルのほうが通行人より高い立場に、相対的にあるような雰囲気が読み取れる。

英語版では、ビーデルがに高いところからものを言っている雰囲気もあるけど(動詞一語の命令形を使っている)、基本的にフラットな関係。

そしてこのドイツ語版では、見事に、通行人>ビーデルという立場関係が読み取れるような台詞回しになっている。

ま、オリジナル語版では、ビーデルがサタンの娘というだけでなく、町の超有名人である&気の強い性格であることを演出するため、あえてこういう台詞回しをさせているんだろうけど、ドイツ語版スタッフには、それが通用しなかったらしい(笑)

コドモはあくまでコドモ。

一般的に12年生(18歳)まで行くと、先生方も生徒を「Sie」という敬称で呼ぶ=大人扱いし始めるわけだけど、このときビーデルや悟飯は、まだ17歳という設定。
ドイツ語版スタッフの常識では、まだまだ「du」扱いされる年齢、という認識なんですね。

(※セルゲーム編で1日精神と時の部屋に入っていた悟飯は、肉体年齢は18歳になっているはずだけど、とりあえずそれは考慮しない)



PR
英語版タイトルは、
#185. Gohan goes to High School

※英語版の訳は、超絶正確、というわけではありません。

他国語版の台詞一つ一つが、必ずしもオリジナルの直訳ではない、という良い例。



1.悟飯が教室に入ってきたシーン

ビーデル:「あいつ、どこかで会ったような…」
シャプナー:「いかにも、おとなしい勉強の虫ってとこだな」

→ビーデル:"ヘンね、見覚えがあるような…"
シャプナー:"おおかたテレビのクイズ番組にでも出てたんだろうよ!"

2.授業中の雑談(1)

シャプナー:「(金色の戦士が悟飯でないかと疑うビーデルに対し)昔っから、勉強できるやつは、運動がからきしダメってのが相場さ」
イレーザ:「そうだよね。てんで弱そうだもん、悪いけど」
悟飯:「そうですよね」

→シャプナー:「本の虫が実は正義の味方だ、なんて聞いたことがねえよ。」
イレーザ:「シャプナーの言うことなんか気にしないで。その気になれば、悟飯君も悪者と戦えると思うわ」
悟飯:「いやー、それはないと思うなー」

3.授業中の雑談(2)

イレーザ:「(悟飯の自宅と学校が)1000キロはあるわよ! ジェットフライヤーだって5時間はかかる距離よ」
悟飯:「だから時間がかかっちゃって大変なんですよ…。しまった…」

→イレーザ:「500マイルはあるわよ! 車で5時間はかかる距離よ」
悟飯:「それくらい勉強に入れ込んでるってことですよ…。我ながら咄嗟によく言うよな…」

4.体育の時間

体育教師:「すごいね、君。今、8メートルくらいジャンプしたんじゃないかね?」
悟飯:「まぐれですよ」

→教師:「今のは素晴らしかったよ! 25フィートくらいジャンプしたね!」
悟飯:「いや、今のはビギナーズラックですよ。靴じゃなくてエアクッションはいてますし。」

5.放課後

(下校時、車に乗っけてくれというイレーザに対し)
悟飯:「すみません、僕の車、ひとり乗りなんです」
シャプナー:「(悟飯に対し)引っ越せばいいじゃないか」
悟飯:「それがその…」

→ 悟飯:「すみません、僕の車、ひとり乗りなんです」
シャプナー:「(イレーザに対し)俺の車になら、乗れるぜ」
悟飯:「それは僕にとっても都合がいいや」




背景となる文化の差異

・長さの単位が違います!!(3と4) 

さすがアメリカ。設計図上の数字を、メートル法ではなく、フィートやらインチやらをで読んだがために、ロケット(シャトルだっけ?)の設計を誤った国。

それぞれ、換算すると、微妙にオリジナルに近い数値が出るあたりに、スタッフのこだわりを感じる:
3. 500マイル≒800キロ ←オリジナルは1000キロ
4. 25フィート≒7.6メートル ←オリジナルは8メートル

・アメリカ人の距離感覚。

3で、800キロを「車で5時間の距離」と言っているが、これをスピードに換算すると時速約160キロ。
都市間の郊外の道だったら、これくらいのスピードでガンガン飛ばすのがアメリカンスタンダードってことなんだね?

・教師たるもの、生徒をとにかく褒めるのがアメリカ流?

4にて。通常ありえない現象を目の当たりにしても、とりあえず生徒のグッジョブを褒める方向でアプローチする教師。決して呆然としたりしない! どんなときでも教育者としての本分を忘れない!<評価しすぎ
なんとも言えずに、アメリカ的です。

(ちなみにドイツ語版の同じシーンでは、悟飯に対して、説明を求めてくる(笑))

・会話は直前の流れを膨らませることがセオリー?

1や5で、独り言的な感想をばらばらに発したり、少し話が前後する会話が交わされたりしている。
英語版では、どちらも見事に、直前の発言を受けて相手(や次の人)に会話のボールを渡す流れに、修正されている。
アメリカでは、独り言的な感想をいきなり会話の流れに投げ込むの、嫌がられるのかね? 日本人は良くやるけど。

演出上の差異

・台詞の密度が濃い英語版。

このエピソードに限らず、英語版は全般的に、「沈黙」や「間」を嫌う傾向がある。1~2秒の無台詞のシーン(我々から見ると適度な演出の間)に、無理やり台詞を突っ込んできます。

要するに、うるさい。さらに、早口。

・イレーザのキャラ付け。

2,5あたりの、悟飯への積極的な態度に注目。

確かに、悟飯登場シーンで「あの人、好みのタイプ」という趣旨の発言をしているが、オリジナルではここまであからさまに積極的ではない。
ここでは取り上げていないが、英語版では、「悟飯君の車に乗せていって」という台詞も、媚を売る声色をになっている。

一部のアメリカのファンが、あたかもビーデルとイレーザが悟飯を取り合っているかのようなAMVを作成している理由が、これで納得できるね。

※ドイツ語の記述に関する注:タイピングの負荷を減らすため、大文字小文字の区別無し、エスツエットとウムラウトも代替の記載方法採用 

悟飯とボージャック一味の闘い、終盤のシーンより。


悟空:
1.「悟飯、おめえの真の力を見せてみろ」
→"Son gohan, du muss, mein son, zeigen diesen wahre kraft"
 (悟飯、真の力を見せなきゃなんねえ)

2.「甘ったれてんじゃねえぞ。地球はおめえが守るんだ!」
→"Son gohan, du dass niemals aufgeben. hoerst du? niemals! du muss noch die erde beschuetzen"
 (悟飯、絶対諦めるな。いいか。おめえはまだ、地球を守らなきゃならねえんだ)

悟飯:
3.「お父さんが助けてくれた」
→"Vater hat mir das leben gerettet"
 (お父さんが助けてくれた)

4.「そしてお前たちを絶対に許すなと言っていた」 
→"Vater hat gesagt, dass ich soll meine wahre kraft zeigen"
  (真の力を見せろと言っていた) 

5.「僕に地球を守れと言ってた!」 
→"Vater hat gesagt, dass ich die erde beschuetzen muss" 
 (地球を守らなきゃいけないって言ってた) 

6.「そして僕に甘ったれるなって言ってた!」
 →"und ausserdem hat vater gesagt, dass ich nie, niemals aufgeben soll!"
  (そして絶対諦めるなって言ってた!) 



1には、聞き取りに明らかに抜けあり。でも文法的に正しく補完してるはず。

 文法的な話(のようなもの)

 ・4~6で、".., dass.." 以下の構文で文末が動詞・助動詞なところが注目ポイント。
「このガキ(失礼)、ナマイキにも正しいドイツ語しゃべってやがる」(←当たり前)とか突っ込みを入れてみよう。 

・2を整理すると、
 2'. "Du dass niemals aufgeben."
 という、一瞬解釈に苦しむ文章になる。
きっと何かが省略されてるんだろーなくらいは分かるが、一体何が。
ここで、この台詞を悟飯が引用している6と比較してみる。 

6を整理すると、下のようになる。
 6'. "Vater hat gesagt, dass ich niemals aufgeben soll."
 つまり、2'には"sollen"がどこかに隠されている。はず。なんじゃないですかねー。くらいのことが、分かる。
いや、それだけで、オチはないけど。

 構成上の差異(半ばこじつけ) 

・4では、ドイツ語と日本語、言ってる内容が違います。が、話の流れ上では、まったく違和感ないです。
というか、実はドイツ語版のほうが、つじつまがより合うのではないかね。
オリジナルが4で悟飯に引用させているのは、このシーン直前の悟空の「お前らは許さねえ!」という趣旨の台詞だが、ちょうどこの台詞を悟空が言ったとき、悟飯は気を失っていて聞こえていないように見えるのですよ。 

文化的差異(ほぼ妄想)
 

・…上のような議論が、ドイツ語版スタッフの中で交わされた結果、確実に悟飯が耳にしている1の台詞を引用させる方向で落ち着いた…んだったら、ドイツ人らしい仕事だよねとうなずくところだが、きっとそんなことはない。 

・「甘ったれるな」→「諦めるな」に訳したドイツ語版スタッフのセンスは秀逸です。
へたってる子供を叱咤して突き放すジャパニーズスパルタ的親父像より、「お前にはこういう使命があるのだからして諦めてはならない」と理屈で?説得に?かかる父親像のほうが、ゲルマン民族の視聴者には受け入れられやすいはず! 

・英語版のこの映画は見てないけど、英語版悟空のむやみにポジティブなアメリカンヒーローなキャラ付けからして、上の台詞は、「Come on, you can do it!」系の明るい励ましモードか、アメリカの"英雄になりたい"願望をくすぐる「お前しかできないんだからやれ!」的な台詞になっていることを予想。
 ↓

※2018/05/02追記。
10年ぶりに英語・ドイツ語熱が再燃したので、この記事のことを思い出して、調べてみました。
英語版タイトル"Dragon Ball Z: Bojack Unbound"より:

悟空:
1.「悟飯、おめえの真の力を見せてみろ」
→"Wake up! World is depending on you, Gohan!"
 (起きるんだ、世界はおめえの肩にかかってるんだぞ)

2.「甘ったれてんじゃねえぞ。地球はおめえが守るんだ!」
→"Believe in yourself, son! Unleash your true power! It's the only way!"
 (自分を信じろ! おめえの真の力を見せてみろ! それしか方法はねえ)

…ということで「明るく励ましまくるか」「ヒーロー願望をくすぐるか」の二択で行くと、完全に後者の方向性だということが分かりました。

で、このあとの悟飯のセリフが、日本語版「父さん」(たぶん)に対し、"Yes, sir"なのだわ。
軍隊の台詞なんですよ。
(なお、ドイツ語版も、日本語と同じで"Vater")

英語版ドラゴンボールを隅から隅まで見てるわけではないので、悟空と悟飯の関係性を正確に理解してるわけではないんだけど、日本の文化だと「家族同士で、かつ、上下関係のある師弟」が両立するけど、アメリカだともしかしたら成り立たないのかもしれないね。少なくとも命がけで地球を守れ、的な命令を、父親が息子に一方的に下すような関係は。

なおドイツ語の場合、悟空が一貫して悟飯に”Du”と呼びかけていることから、明確な上下関係は成立しています。ただし、家族内の。

久々に語学の世界にダイブ・インすると、なかなか色々と妄想を掻き立てられて、面白いですw
つぶやき@twitter
つぶやき@twitter
カレンダー
02 2026/03 04
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
最新記事
(01/04)
(06/19)
(01/03)
(08/04)
(06/29)
(05/26)
(04/28)
(03/10)
(02/03)
(01/05)
(11/23)
(08/16)
(07/29)
(07/05)
(05/01)
(02/20)
(12/31)
(08/20)
(08/19)
(08/18)
(08/17)
(08/16)
(08/15)
(08/14)
(08/06)
プロフィール
HN:
兄貴ファン or まるこ
性別:
女性
職業:
なんちゃってSE。社畜です…
趣味:
まったり週末ランニング
自己紹介:
学生時代にお勉強させられた英語とかドイツ語とかを活用して、欧州サッカーとかジャパニメーションとか海外オークションとかで、貴重な余暇を非生産的につぶします。
時折走り、まれに勉強します。
2015年夏、乳がん(ステージ1)発症しました。
ブログ内検索
カウンター
忍者ブログ [PR]
Copyright(C) 社畜SE(30代後半・独身)が乳がんになった。どうする。 All Rights Reserved